.

text in Arabic below
Source of translation
By our lover’s house we passed but we were turned away…
By the enemy’s laws and walls
A blessing it could be for me I said…
When you see it, what do you see?
What you cannot bear is what you see…
When from the side of the road its houses appear…
When every soul sees its lover …
And every absentee surrenders to happiness…
To see him before their meeting is her secret as much as it is his…
Even her happiness does not give her safety…
When old Al-Quds you see once…
When the eye shall see it, where ever it turns the eye shall see it…
In Al-Quds… a cabbage vender from Georgia…
Tiring of his wife… a holiday he plans or his walls he shall paint…
In Al-Quds a Torah and an old man from upper Manhattan did come…
Its codes and rules a Polish kid teaches…
In Al-Quds an Abyssinian policeman closes a road in the market…
A machinegun on a twenty years old settler’s shoulder is carried…
A skullcap greeting the Wailing Wall…
Blond European tourists, Al-Quds they never see…
Photos they take for each other or with a reddish woman vender…
In Al-Quds soldiers with their boots as if over the clouds they creep…
In Al-Quds on the asphalt we prayed…
In Al-Quds. Others are in Al-Quds, except you…

History stirred at me smiling…
To see somebody else or err you thought???
Here they are facing you, they are the writing, and you are the margin …
O son… a veil you thought your visit from city’s face you shall remove…
To see from under it the hard reality of Al-Quds…

In Al-Quds everybody is there except you…
The city’s epoch is two epochs…
A foreign epoch steps in tranquilly, it doesn’t change…
As if in sleep it is walking…
And there is another one, latent and veiled…
Avoiding the foreign it is without sound walking…
Al-Quds knows itself…
Ask any creature, and then all shall indulge you…
With a tongue everything in the city is, when you ask it shall disclose…
In Al-Quds the crescent is like an embryo more vaulting it becomes…
Hunched-like it rests over domes…
Through the years relations developed…
The father’s relations with his children…
In Al-Quds buildings’ stones are citations from the Koran and the Gospels…
In Al-Quds beauty’s identification is octagonal and blue…

A golden dome looking like a curved mirror on top of it…
Synopsized in it you see the sky’s face…
Coddled and brought near…
Distributed like relief bags for the needy under siege…
After the Friday sermon of a people
For help open their hands…
In Al-Quds the sky got mixed with the people, we protect it, it protects us…
On our shoulders we always carry it…
If time aggrieves its moons…
In Al-Quds as if like smoke is the texture of the swarthy marble pillars…
Overtops mosques, churches and windows…
The morning’s hand it holds to show its colored engraving…
He says: “no it is like this”…
She replies: “no like this it is”…
If disagreement lengthy it becomes… they partake…
Because outside the threshold the morning is free…
But to enter if he wants, he has to accept God’s judgment…

In Al-Quds a school there is for a Mamluke* from beyond the river he came…
In an Asfahan slave market they sold him…
To a Baghdadi merchant…
To Aleppo he came, its amir frightened he became of the blueness in his left eye…
To a caravan going to Egypt he was given…
To become years later the Mongol’s defeater and the sultan…

In Al-Quds a smell there is, which establishes Babylon and India in a perfumer’s shop…
By God a language it has, you will understand if you listen…
And it tells me when tear gas bombs they shoot at me: “Don’t worry…”
Defused it gets when the smell of the gas wanes to tell me: “Did you see”…
In Al-Quds contradictions and miracles at ease it becomes and God’s people won’t deny…
As if cloth pieces new and old they check…
Wonders there by the hand are felt…
In Al-Quds an old man’s hand you shake…
Or a building you touch…
A poem or two, you, the son of the noble, on your hand palms you shall find incised…
In Al-Quds in spite of the chain of nakabat (tragedies) a smell of childhood there is in the wind…
The wind of innocence…
In the wind between two bullets, pigeons you shall see flying announcing a state …

In Al-Quds graves arrayed in lines they are, as if lines they are in the city’s history and the book is its soil…
Everybody passed from here…
Al-Quds accepts anybody who visits it whether infidel or believer he is…
In it I pass and its tombstones I read in all the world’s languages…
In it there is African, European, Kafjaks, Syklabs, Bushnaks, Tartars, Turks, and God’s peoples.
The doomed, the poor, landlords, the dissolute, and hermits…
In it there is whoever treaded on the earth…
Do you think it could hardly provide us alone with living???

O you history writer what happened to exclude us alone…
You old man, again reread and rewrite… mistakes you committed…
The eye shuts and opens…
Left wise the yellow car driver turned…
Away from Al-Quds’ gate…
Al-Quds we bypassed…
The eye sees it in the right mirror…
Its colors changed before sunset…
If a smile surprises me…
How it sneaked in between tears I don’t know, she told me when I went far too far…
“You weeper behind the wall… fatuous you are?
Are you mad… Your eye shouldn’t cry, you forgotten one from the book’s text…
You Arab your eye shouldn’t cry… You should know that…
In Al-Quds, all mankind is in Al-Quds but I see nobody in Al-Quds except you…”

تميم البرغوثي

في القدس

مرَرْنا عَلى دارِ الحبيب فرَدَّنا                 عَنِ الدارِ قانونُ الأعادي وسورُها

فَقُلْتُ لنفسي رُبما هِيَ نِعْمَةٌ                   فماذا تَرَى في القدسِ حينَ تَزُورُها

تَرَى كُلَّ ما لا تستطيعُ احتِمالَهُ              إذا ما بَدَتْ من جَانِبِ الدَّرْبِ دورُها

وما كلُّ نفسٍ حينَ تَلْقَى حَبِيبَها              تُسَرُّ ولا كُلُّ الغِيابِ يُضِيرُها

فإن سرَّها قبلَ الفِراقِ لِقاؤُه                  فليسَ بمأمونٍ عليها سرُورُها

متى  تُبْصِرِ القدسَ العتيقةَ مَرَّةً                فسوفَ تراها العَيْنُ حَيْثُ تُدِيرُها

في القدسِ، بائعُ خضرةٍ من جورجيا برمٌ بزوجته

يفكرُ في قضاءِ إجازةٍ أو في في طلاءِ البيتْ

في القدس، توراةٌ وكهلٌ جاءَ من مَنْهاتِنَ العُليا

يُفَقَّهُ فتيةَ البُولُونِ في أحكامها

في القدسِ شرطيٌ من الأحباشِ يُغْلِقُ شَارِعاً في السوقِ،

رشَّاشٌ على مستوطنٍ لم يبلغِ العشرينَ،

قُبَّعة تُحَيِّي حائطَ المبكَى

وسياحٌ من الإفرنجِ شُقْرٌ لا يَرَوْنَ القدسَ إطلاقاً

تَراهُم يأخذونَ لبعضهم صُوَرَاً

مَعَ امْرَأَةٍ تبيعُ الفِجْلَ في الساحاتِ طُولَ اليَومْ

في القدسِ دَبَّ الجندُ مُنْتَعِلِينَ فوقَ الغَيمْ

في القدسِ صَلَّينا على الأَسْفَلْتْ

في القدسِ مَن في القدسِ إلا أنْتْ

وَتَلَفَّتَ التاريخُ لي مُتَبَسِّماً

أَظَنَنْتَ حقاً أنَّ عينَك سوفَ تخطئهم، وتبصرُ غيرَهم

ها هُم أمامَكَ، مَتْنُ نصٍّ أنتَ حاشيةٌ عليهِ وَهَامشٌ

أَحَسبتَ أنَّ زيارةً سَتُزيحُ عن وجهِ المدينةِ يابُنَيَّ

حجابَ واقِعِها السميكَ لكي ترى فيها هَواكْ

في القدسِ كلًّ فتى سواكْ

وهي الغزالةُ في المدى، حَكَمَ الزمانُ بِبَيْنِها

ما زِلتَ تَرْكُضُ إثْرَهَا مُذْ وَدَّعَتْكَ بِعَيْنِها

رفقاً بِنَفسكَ ساعةً إني أراكَ وَهَنْتْ

في القدسِ من في القدسِ إلا أَنْتْ

يا كاتبَ التاريخِ مَهْلاً،

فالمدينةُ دهرُها دهرانِ

دهر مطمئنٌ  لا يغيرُ خطوَه وكأنَّه يمشي خلالَ النومْ

وهناك دهرٌ، كامنٌ متلثمٌ يمشي بلا صوتٍ حِذار القومْ

والقدس تعرف نفسها،

إسأل هناك الخلق يدْلُلْكَ الجميعُ

فكلُّ شيئ في المدينةِ

ذو لسانٍ، حين تَسأَلُهُ، يُبينْ

في القدس يزدادُ الهلالُ تقوساً مثلَ الجنينْ

حَدْباً على أشباهه فوقَ القبابِ

تَطَوَّرَتْ ما بَيْنَهم عَبْرَ السنينَ عِلاقةُ الأَبِ بالبَنينْ

في القدس أبنيةٌ حجارتُها اقتباساتٌ من الإنجيلِ والقرآنْ

في القدس تعريفُ الجمالِ مُثَمَّنُ الأضلاعِ أزرقُ،

فَوْقَهُ، يا دامَ عِزُّكَ، قُبَّةٌ ذَهَبِيَّةٌ،

تبدو برأيي، مثل مرآة محدبة ترى وجه السماء مُلَخَّصَاً فيها

تُدَلِّلُها وَتُدْنِيها

تُوَزِّعُها كَأَكْياسِ المعُونَةِ في الحِصَارِ لمستَحِقِّيها

إذا ما أُمَّةٌ من بعدِ خُطْبَةِ جُمْعَةٍ مَدَّتْ بِأَيْدِيها

وفي القدس السماءُ تَفَرَّقَتْ في الناسِ تحمينا ونحميها

ونحملُها على أكتافِنا حَمْلاً

إذا جَارَت على أقمارِها الأزمانْ

في القدس أعمدةُ الرُّخامِ الداكناتُ

كأنَّ تعريقَ الرُّخامِ دخانْ

ونوافذٌ تعلو المساجدَ والكنائس،

أَمْسَكَتْ بيدِ الصُّباحِ تُرِيهِ كيفَ النقشُ بالألوانِ،

وَهْوَ يقول: “لا بل هكذا”،

فَتَقُولُ: “لا بل هكذا”،

حتى إذا طال الخلافُ تقاسما

فالصبحُ حُرٌّ خارجَ العَتَبَاتِ لَكِنْ

إن أرادَ دخولَها

فَعَلَيهِ أن يَرْضَى بحُكْمِ نوافذِ الرَّحمنْ

في القدس مدرسةٌ لمملوكٍ أتى مما وراءَ النهرِ،

باعوهُ بسوقِ نِخَاسَةٍ في إصفهانَ  لتاجرٍ من أهلِ بغدادٍ أتى حلباً  فخافَ أميرُها من زُرْقَةٍ في عَيْنِهِ اليُسْرَى،

فأعطاهُ لقافلةٍ أتت مصراً، فأصبحَ بعدَ بضعِ سنينَ غَلاَّبَ المغولِ وصاحبَ السلطانْ

في القدس رائحةٌ تُلَخِّصُ بابلاً والهندَ في دكانِ عطارٍ بخانِ الزيتْ

واللهِ رائحةٌ لها لغةٌ سَتَفْهَمُها إذا أصْغَيتْ

وتقولُ لي إذ يطلقونَ قنابل الغاز المسيِّلِ للدموعِ عَلَيَّ: “لا تحفل بهم”

وتفوحُ من بعدِ انحسارِ الغازِ، وَهْيَ تقولُ لي: “أرأيتْ!”

في القدس يرتاحُ التناقضُ، والعجائبُ ليسَ ينكرُها العِبادُ،

كأنها قِطَعُ القِمَاشِ يُقَلِّبُونَ قَدِيمها وَجَدِيدَها،

والمعجزاتُ هناكَ تُلْمَسُ باليَدَيْنْ

في القدس لو صافحتَ شيخاً أو لمستَ بنايةً

لَوَجَدْتَ منقوشاً على كَفَّيكَ نَصَّ قصيدَةٍ

يابْنَ الكرامِ أو اثْنَتَيْنْ

في القدس، رغمَ تتابعِ النَّكَباتِ،  ريحُ براءةٍ في الجوِّ، ريحُ طُفُولَةٍ،

فَتَرى الحمامَ يَطِيرُ يُعلِنُ دَوْلَةً في الريحِ بَيْنَ رَصَاصَتَيْنْ

في القدس تنتظمُ القبورُ، كأنهنَّ سطورُ تاريخِ المدينةِ والكتابُ ترابُها

الكل مرُّوا من هُنا

فالقدسُ تقبلُ من أتاها كافراً أو مؤمنا

أُمرر بها واقرأ شواهدَها بكلِّ لغاتِ أهلِ الأرضِ

فيها الزنجُ والإفرنجُ والقِفْجَاقُ والصِّقْلابُ والبُشْنَاقُ

والتاتارُ والأتراكُ، أهلُ الله والهلاك،  والفقراءُ والملاك، والفجارُ والنساكُ،

فيها كلُّ من وطئَ الثَّرى

كانوا الهوامشَ في الكتابِ فأصبحوا نَصَّ المدينةِ قبلنا

يا كاتب التاريخِ ماذا جَدَّ فاستثنيتنا

يا شيخُ فلتُعِدِ الكتابةَ والقراءةَ مرةً أخرى، أراك لَحَنْتْ

العين تُغْمِضُ، ثمَّ تنظُرُ، سائقُ السيارةِ الصفراءِ، مالَ بنا شَمالاً نائياً عن بابها

والقدس صارت خلفنا

والعينُ تبصرُها بمرآةِ اليمينِ،

تَغَيَّرَتْ ألوانُها في الشمسِ، مِنْ قبلِ الغيابْ

إذ فاجَأَتْني بسمةٌ لم أدْرِ كيفَ تَسَلَّلَتْ للوَجْهِ

قالت لي وقد أَمْعَنْتُ ما أَمْعنْتْ

يا أيها الباكي وراءَ السورِ، أحمقُ أَنْتْ؟

أَجُنِنْتْ؟

لا تبكِ عينُكَ أيها المنسيُّ من متنِ الكتابْ

لا تبكِ عينُكَ أيها العَرَبِيُّ واعلمْ أنَّهُ

في القدسِ من في القدسِ لكنْ

لا أَرَى في القدسِ إلا أَنْتْ